Pages

Tuesday, January 27, 2015

Constancie #2

I am indebted to my friend and former professor, Karl Maurer, for sending me some notes on the poem I referenced in the previous post (Herbert's "Constancie"). I quote the poem again for reference and beneath it offer his notes. I found them helpful, though I am still pondering the Mark-man.

   Who is the honest man?                           1

He that doth still and strongly good pursue;
To God, his neighbor, and himself most true;
   Whom neither force nor fawning can
Unpinne, or wrench from giving all their due.       5 

   Whose honestie is not
So loose or easie, that a ruffling winde
Can blow away, or glitt'ring look it blinde;
   Who rides his sure and even trot,
While the world now rides by, now lags behinde.     10

   Who, when great trials come,
Nor seeks nor shunnes them, but doth calmly stay,
Till he the thing and the example weigh:
   All being brought into a summe,
What place or person calls for he doth pay.         15

   Whom none can work or wooe
To use in any thing a trick or sleight,
For above all things he abhorres deceit;
   His words and works and fashion too
All of a piece, and all are cleare and straight.    20

   Who never melts or thaws 
At close tentations: when the day is done,
His goodnesse sets not, but in dark can runne:
   The sunne to others writeth laws,
And is their vertue, Vertue is his sunne.           25

   Who, when he is to treat
With sick folks, women, those whom passions sway,
Allows for that, and keeps his constant way;
   Whom others' faults do not defeat,
But though men fail him, yet his part doth play.    30

   Whom nothing can procure,
When the wide world runnes bias, from his will,
To writhe his limbs, and share, not mend, the ill.
   This is the Mark-man, safe and sure,
Who still is right, and prayes to be so still.      35

16 ‘work’ = induce:  OED  <<39. trans.  a. To act on the mind or will of; to influence, prevail on, induce, persuade; (also) to strive or seek to influence in this way; to urge. Chiefly with to, into.  In early use freq. with connotations of cunning or deceit.>>  E.g. <<1610   P. Holland tr. W. Camden Brit. i. 532   Yet could hee not bee wrought... to disclose his complices.>>

31 ‘procure... to writhe’ = induce to writhe: OED << †5. trans. To try to induce or persuade; to urge, press. Obs.>>  E.g. <<1590   Spenser Faerie Queene iii. i. sig. Bb5,   The famous Briton Prince and Faery Knight,... Of the faire Alma greatly were procur'd, To make there lenger soiourne and abode.>>
     (By the way, I suspect that we should erase the comma after ‘bias’; for ‘procure’ governs the infinitive, and ‘from his will’ seems to go not with that but with ‘runnes’.)

36 ‘bias’ here an adverb:  OED: <<C. adv.  [Compare on the bias, French en biais, de biais.] 1. Obliquely, aslope, athwart. Obs. exc. of dress. 1575   R. Laneham Let. (1871) 25   Wold run hiz race byas among the thickest of the throng. (...) 1878   G. H. Napheys Physical Life Woman   A body-case of strong linen, cut bias.>>

38 ‘writhe’ = coil or wreath; transitively, to force into wreaths.  (Nowadays I think we use the word only intransitively.)  One writer on Herbert (alas, I didn't write down the reference) thinks that it refers to how bowlers twist themselves into unnatural shapes when trying to spin or bias the ball.

39 ‘Mark-man’: acc. to the OED this can mean ‘marksman’, and some readers take it that way; others think that Herbert means not that but a man whose life is a mark for others to aim at or imitate or steer by. 

     It seems very hard to decide.  But the first way seems probably right; for in 36-8 it's the constant man himself who is aiming (so the 'mark' is Goodness, or God, as in Balde's poem 'Virtue').  But I can see why the second way is tempting; compare Shakespeare, and here just change ‘it’ to ‘he’: ‘O no! it is an ever-fixèd mark, / That looks on tempests and is never shaken; / It is the star to every wandering bark, / Whose worth's unknown, although his height be taken.’

Saturday, January 24, 2015

Constancie

N.B. There is a George Herbert poem at the end of this, and it is better than my reflections. 

When waiting, especially with children around, the words, "Be patient!" fall with a certain regularity. I remember one historic moment when my notoriously impatient grandmother, while feeding my cousin's infant, and when the child would not stop crying, exclaimed, "Why can't you learn to be patient!" But, he was an infant, so he could not. 

The curious thing about such anecdotes is not so much the absurdity of demanding virtue from an infant but the conception of virtue implied in the demand. When we say, "be patient," what we really mean is "Wait. What you want is coming." But, is the ability to delay gratification while being certain that gratification will come really being virtuous? My question is similar to Glaucon's in the Republic, can you defend justice if you take away pleasure from it? Is patience worthwhile if you're not guaranteed to get what you want, if you are waiting, but unsure of what you're waiting for? 

For the Christian, at least, patience is not merely waiting. Waiting means the ability to put up with something until you get what you want. Patience, on the other hand, means receptivity to the will of God. Or to phrase it ethically rather than theologically, patience is the denial of one's desires and steadfastness in adversity in the belief that ultimately virtue, whether or not it brings what you want, is better than its opposite. Penelope's "steadfast heart" perfectly exemplifies this constancy and patience. She hopes for the return of Odysseus, but she perseveres without any real proof that she will ever get what she wants. Penelope is not merely waiting; she endures, knowing that the instant gratification of a new mate would not bring her happiness. To be patient, to hope requires uncertainty. There is little virtue in "doing the right thing" when we feel guaranteed a reward. 

For this reason, prayer without real patience and hope is perhaps more dangerous than it is good. In Laws 688b-c, the Athenian stranger comments, "it is dangerous for one who lacks intelligence to pray, and the opposite of what he wishes comes to pass. If you want to take me seriously here, you may." What exactly the Athenian stranger's addendum signifies, I am unsure. But, the comment (and the discussion that precedes it) underscores the problem with prayer: we pray for what we want, not what is good for us. 

In his poem "Constancie", George Herbert asks who the honest man is, and as the poem develops, it becomes clear that no single virtue exists without the rest. 

   Who is the honest man?
He that doth still and strongly good pursue;
To God, his neighbor, and himself most true;
   Whom neither force nor fawning can
Unpinne, or wrench from giving all their due.

   Whose honestie is not
So loose or easie, that a ruffling winde
Can blow away, or glitt'ring look it blinde;
   Who rides his sure and even trot,
While the world now rides by, now lags behinde.

   Who, when great trials come,
Nor seeks nor shunnes them, but doth calmly stay,
Till he the thing and the example weigh:
   All being brought into a summe,
What place or person calls for he doth pay.

   Whom none can work or wooe
To use in any thing a trick or sleight,
For above all things he abhorres deceit;
   His words and works and fashion too
All of a piece, and all are cleare and straight.

   Who never melts or thaws 
At close tentations: when the day is done,
His goodnesse sets not, but in dark can runne:
   The sunne to others writeth laws,
And is their vertue, Vertue is his sunne.

   Who, when he is to treat
With sick folks, women, those whom passions sway,
Allows for that, and keeps his constant way;
   Whom others' faults do not defeat,
But though men fail him, yet his part doth play.

   Whom nothing can procure,
When the wide world runnes bias, from his will,
To writhe his limbs, and share, not mend, the ill.
   This is the Mark-man, safe and sure,
Who still is right, and prayes to be so still. 

I particularly love the lines, "The sunne to others writeth laws, / And is their vertue, Vertue is his sunne" because they very subtly hint at love poetry. While this poem may seem emotionless and overly stoic in its approach to virtue, these lines betray that the honest man does not merely act virtuously; he loves virtue. I also love the very last lines as well. The intelligent man prays not for particular things, but for the virtue and wisdom to know what things to pursue and to pursue them with a steadfast heart. As Thomas More once famously said, "The things, Good Lord, that I pray for, give me the grace to labor for." Amen. 

Friday, January 16, 2015

Sleeplessness. Homer.

I bought Robert Tracy's translation of Stone by Mandelstam after reading Seamus Heaney's review of it, and it's really quite lovely. For instance, Tracy's translation of "Бессоница. Гомер." one of the most famous poems from Stone and one I particularly enjoy is without a doubt the best published translation of it I have read (which isn't actually saying a lot, given the dearth of good translations of Mandelstam). Below I give the Russian: 

Бессоница. Гомер. Тугие паруса. 
Я список корвблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи--
На головах царей божественная пена--
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер--все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

My own rough, literal translation (I just wanted to give non-Russian speakers a line-by-line translation of the poem. This is not intended to be a poetic translation. To the extent possible, I maintained the Russian grammar):

Sleeplessness. Homer. Stretched sails. 
I read the catalogue of ships through the middle:
That long flock, that train of cranes,
that once took flight over Greece. 

Like a wedge of cranes towards strange borders--
On princes' heads the godlike spume--
Where are you sailing? Were there no Helen, 
What would be a single Troy to you, Achaean husbands? 

And the sea, and Homer--everything moves by love. 
To whom should I listen? And lo, Homer is silent,
And the black sea, rhapsodizing, thunders 
And with a heavy growl draws near to my pillow. 

There are a couple places that require attention. I translated мужи (muzhi) as husbands, because, while muzh at the most fundamental level does mean simply "man". In modern Russian, muzh is much more closely associated with the idea of "husband" than "man" in the abstract. I think, however, that Mandelstam wants us to have both meanings in mind (which is very Greek of him). The line, "everything moves by love" in Russian has what is essentially the equivalent of the Greek middle. Thus everything is moved by love and moves itself through love (the Russian uses the instrumental case, thus not specifying exactly what the connection of movement and love is). I love that in a poem about Homer, Mandelstam uses eccentricities of the Russian language that parallel Greek. 

Robert Tracy's translation:

Sleeplessness. Homer. The sails tight.
I have the catalogue of ships half read:
That file of cranes, long fledgling line that spread
And lifted once over Hellas, into flight.

Like a wedge of cranes into an alien place--
The god's spume foaming in the princes' hair--
Where do you sail? If Helen were no there
What would Troy matter, men of Achaean race?

The sea, and Homer--it's love that moves all things.
To whom should I listen? Homer falls silent now
And the black sea surges toward my pillow
Like a loud declaimer, heavily thundering.

As you can see, Tracy's translation takes a lot of liberties, but in general, the liberties serve the purpose of mirroring (imperfectly, of course) the meter and rhyme of the Russian. Tracy's translation, however, starts to unravel (unravel and get caught by its suitors in the act of doing so) in the last two lines. I don't exactly know what it means to thunder heavily like a loud declaimer. The image is unclear and sloppy and ignores the fact that the Russian verb "витийствовать" in addition to declaiming or speechifying has the sense of rhapsodizing. In a poem about Homer, surely Mandelstam wants us to make this connection and realize that, even as Homer falls silent, the black sea takes his place as rhapsode and poet. 

Dmitri Smirnov's translation (from wikisource: http://en.wikisource.org/wiki/Insomnia._Homer._The_rows_of_stretched_sails)

Insomnia. Homer. The rows of stretched sails.
I've read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh [sic? should be, of, I think] Hellas.

It's like a wedge of cranes towards the distant shores - 
The foreheads of the kings crowned with the foam of Gods.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea[?]

The sea and Homer - everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.

Smirnov's translation is just sloppy, not really worth mentioning (but it's one of the few available online!). He adds words that don't need to be added. In line one, for instance, "rows". M. says nothing about rows. In the second line, the addition of "crowned" is a bit of an interpretation on Smirnov's part. Mandelstam simply tells us the foam is there. We can imagine that it is tossed up by the swift passing of ships, that it even seems crownlike upon the foreheads of kings, but that is not explicitly stated. Again in the final stanza, Smirnov assumes that if one can declaim or rhapsodize, one is full of eloquence. But, again, this is Smirnov's interpretation of Mandelstam's words. And, this interpretive tendency strips Mandelstam's imagery of its force. Mandelstam uses a verbal adverb (I translated it as "rhapsodizing"), thus connecting the activity closer to the main verb (thunders) than to the sea. But, Smirnov replaces the action with a noun and adjective combination (full of eloquence). He tries to reinsert the restless activity of Mandelstam's line by repeating "roars", but the result is a bloated line. 

Sunday, January 11, 2015

The Just Man Justices

I regret my prolonged absence from this blog. My silly side project of a fashion blog (http://backwardfashion.blogspot.com/) had been distracting me from TRS for a while. But, when I noticed that some of the posts on this blog, despite not having been updated in a long time continued to get a significant amount of traffic, I decided it was high time to return. 

Over Christmas break, I met up with my friends PLP and GG for drinks. The topic of conversation was a prolonged argument about whether or not language could exist if there were no distinction between seeming and being. It naturally evolved into a conversation about the first couple chapters of Genesis. If Word itself is a creative act on the part of God (which is fascinating if we bear in mind John's words that "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."), it is somehow bound up in the thing itself. But, what does it mean for Adam to name the animals? After all, they already exist; God has spoken them into being. So, what can Adam's of appellation give to them? 

If we are not trying to elucidate the obscurity of appearance and reality, why speak? But, Hopkins, in "As Kingfishers Catch Fire," provides an alternative reason for speech: meditation. It can add nothing to the being of a thing but merely palpates what it is. But, curiously, in this meditative speech, the rules of syntax necessarily breakdown. The distinction between verb and noun becomes irrelevant, for a thing is not just what it is, but what it is is what it does. The just man justices. 

As Kingfishers Catch Fire

As kingfisher catch fire, dragonflies draw flame;
As tumbled over rim in roundy wells
Stones ring; like each tucked string tells, each hung bell's
Bow swung finds tongue to fling out broad its name;
Each mortal thing does one thing and the same:
Deals out that being indoors each one dwells;
Selves--goes itself; myself it speaks and spells,
Crying What I do is me: for that I came

I say more: the just man justices;
Keeps grace: that keeps all his goings graces;
Acts in God's eye what in God's eye he is--
Christ--for Christ plays in ten thousand places,
Lovely in limbs, and lovely in eyes not his
To the Father through the features of men's faces. 

The poem is magnificently lovely. And, one could not begin to enumerate the lovely and intriguing parts of it. But, one thing that seems particularly relevant to me now is Hopkins' choice of verb. Christ plays in ten thousand places. In Plato's Laws, the Athenian stranger describes education as play; a child must play the part of what he will become in order to learn about it. Christ plays in the nature that He created. God plays in Man. He, who knows all, comes down to us and learns with us. The image of God in the first book of Genesis is movement over the face of the waters. God moves, though there cannot possibly be anything for which he moves. He learns though he knows all.